Related%20passage sobre Sotá 9:5
נִפְטְרוּ זִקְנֵי יְרוּשָׁלַיִם וְהָלְכוּ לָהֶן. זִקְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר מְבִיאִין עֶגְלַת בָּקָר אֲשֶׁר לֹא עֻבַּד בָּהּ אֲשֶׁר לֹא מָשְׁכָה בְּעֹל (שם), וְאֵין הַמּוּם פּוֹסֵל בָּהּ, וּמוֹרִידִין אוֹתָהּ לְנַחַל אֵיתָן. וְאֵיתָן כְּמַשְׁמָעוֹ, קָשֶׁה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ אֵיתָן, כָּשֵׁר. וְעוֹרְפִין אוֹתָהּ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרֶיהָ. וּמְקוֹמָהּ אָסוּר מִלִּזְרֹעַ וּמִלַּעֲבֹד, וּמֻתָּר לִסְרֹק שָׁם פִּשְׁתָּן וּלְנַקֵּר שָׁם אֲבָנִים:
Los ancianos de Jerusalén partieron y se fueron. Los ancianos de esa ciudad traen "una novilla que nunca se ha trabajado, que nunca se ha unido" (Deuteronomio 21: 3). Y una mancha no lo descalifica. Lo traen a un wadi duro (eitan)—" Eitan " se entiende en su sentido literal de "duro". Incluso si no es "difícil", es válido. Le rompen el cuello con un hacha por detrás. Y su lugar nunca se puede sembrar o labrar, pero se le permite peinar lino allí y cincelar rocas allí.
Explora related%20passage sobre Sotá 9:5. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.